rss_2.0Translationes FeedSciendo RSS Feed for Translationeshttps://sciendo.com/journal/TRANhttps://www.sciendo.comTranslationes 's Coverhttps://sciendo-parsed-data-feed.s3.eu-central-1.amazonaws.com/6006dbeefd113962cb049367/cover-image.jpg?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Date=20220627T210705Z&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Expires=604800&X-Amz-Credential=AKIA6AP2G7AKP25APDM2%2F20220627%2Feu-central-1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Signature=30583ea2124de872775f2019c80eed341b588b40dfa95839b78ac19f69217e4a200300La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ?https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0008<abstract> <title style='display:none'>Abstract</title> <p>Translation is an act of peace and exchange that aims to transcend linguistic and cultural boundaries. Indeed, translation is a transcultural practice that aims at the acceptance of the other and the encounters of languages and cultures. Several questions arise from this: What type of reflection on translation can be envisaged to break down linguistic and cultural boundaries? Should we think of translation as a purely linguistic act? Is it possible to accept the other from a linguistic and cultural point of view to conceive translation as a transcultural act? We will try to answer these questions by analyzing and by translating extracts into Italian from Prière aux ancêtres by the French- Congolese poet Gabriel Okoundji.</p> </abstract>ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00Dépasser la frontière. La traduction des realia dans la version française de d’Alexandru Vlahuțăhttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0001<abstract> <title style='display:none'>Abstract</title> <p>This paper deals with the translation of cultural references in Alexandru Vlahuță’s book <italic>România pitorească</italic>. Indeed, this work is full of culture-specific items that require special attention and appropriate translation strategies to preserve all the linguistic savour of the source text. This translation, carried out by Mărgărita Miller- Verghy – one the few Romanian women translators –, will be analysed in order to study the difficulties raised by the translation of those realia and the solutions provided. In the same way, we will show to what extent the cultural boundaries are permeable.</p> </abstract>ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0007<abstract> <title style='display:none'>Abstract</title> <p>The development of dictionaries bilingual is a very complex activity that highlights three areas of expertise : lexicographical, terminological and translational. This category of dictionary requires command of the general language and more. An Indepth knowledge of the terms (surnames) is in the field of terminology, a real link between lexicography and translation. A lexicographic only analysis can cause translation errors in the construction of this tool. Thas is why synergy between these three levels of competence remains a prerequisite. Translation is therefore a necessity for the development of the bilingual dictionary.</p> </abstract>ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00Jean Delisle, , avec la participation de Charles Le Blanc et d’Alain Otis, Presses de l’Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0005ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00 sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0006ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00 , . Sous la direction d’Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris : De Boccard, 425 pages, ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0009ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00East meets West Interview with translator George T. Siposhttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0004ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman , de Yasmina Khadrahttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0002<abstract> <title style='display:none'>Abstract</title> <p>In this article, we briefly present the results of a multifaceted investigation of the book <italic>Ce que le jour doit à la nuit.</italic> We examine the effects produced on the novel by the transgression of multiple frontiers: identity, geographic, interlinguistic, translation, semiotic, etc. These are frontiers that both the writer, Yasmina Khadra, and her novel transgress. A necessary look at the circumstances in which the book was created will allow us to survey the types of frontier transgression: of the self, of the civilian and artistic identity, in order to concentrate on the crossing of interlinguistic frontiers (the translation into Romanian of the novel <italic>Ce que le jour doit à la nuit</italic> in this case), semiotic (its cinema adaptation and its subtitles).</p> </abstract>ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2021-0003<abstract> <title style='display:none'>Abstract</title> <p>The conceptual metaphor that sees translation as “border crossing” is so widespread that nowadays it hardly appears as a metaphor: it has become a commonsensical notion. Our contribution tries to question it by exploring a number of interdisciplinary approaches, which draw parallels – more or less metaphorical ones – between culture and biology. We will analyze, within these different approaches, the notion of border/limit, in order to show an alternative that seems more apt to capture the complexity of translation – the notion of membrane.</p> </abstract>ARTICLE2022-01-21T00:00:00.000+00:00Diachronic Reevaluation of Translation Procedureshttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0002<abstract><title style='display:none'>Abstract</title><p>Today’s world has necessitated changes in almost every aspect of our lives. Technological advancements have fundamentally challenged the routines that many of us took for granted and did not observe as transmutable. Was translation an exception? A principal idea behind writing this paper is to take a step back and soar above the every dynamics in order to get an adequate vista over translation theorizing/theories and the actual decision making in translation activity. The objective is not to offer solutions but rather to involve in theory-based translation argumentation through the analysis and discussion of commonly authentic translational files. Language has many functions and takes varying forms depending on the situation in which it is used. Any attempt to offer an in-depth analysis of the theory-practice boundary imposes the choice of a language pair where the different aspects of translation can be explored with ease and insight. The choice of English and Serbian as the relevant pair hardly needs any justification with English being an international lingua franca and Serbian being used in large swaths of the Balkan peninsula. Another main motivation for writing this paper is to accommodate for the renewed and booming interest in translation in the Balkan peninsula both at the practical and academic levels.</p></abstract>ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00L’histoire des traductions en hongrois de et de https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0004<abstract><title style='display:none'>Abstract</title><p>Starting from a corpus of successive translations of Moliere’s and Caragiale’s comedies, our aim in this article is to demonstrate that modern translations / adaptations disregard the canons of present day translatology, inclined towards more and more abstract theoretical approaches. Translation practice in the area of theatre goes beyond theory and contains - maybe better than other forms of literary translation - the new acquisitions of contemporary cultural reception. Willingly or not, today’s spectator/consumer asks for the renewed adaptation of past authors. If the conservation of theatre in the new millennium as at stake, one should also understand the necessity of daringly reinventing the well-known world playwrights.</p></abstract>ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (études réunies par), Arras, Artois Presses Université, 2019, 333 pages, ISBN : 978-2-84832-332-9 ; ISSN : 1285-9273https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0003ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00Translation history and scientific development: enlightened knowledge in Portuguesehttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0006<abstract><title style='display:none'>Abstract</title><p>This article aims to bring to the attention of Translation Studies scholars and Translation historians outside Brazil a specific phenomenon in the historiography of translation into Portuguese. The focus rests on the scientific translation boom which took place in Portugal between 1799 and 1808, in a movement of books and knowledge which molded Enlightenment in the Portuguese Empire. In that context, a group of translators born in Brazil played a decisive role while working for the <italic>Tipographia Casa do Arco do Cego,</italic> run by Friar José Mariano da Conceição Veloso, a publishing house known for its publications on enlightened science.</p></abstract>ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00The ITRO/ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography of Translation itro.info.uvt.rohttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0001<abstract><title style='display:none'>Abstract</title><p>Building on the rapidly increasing necessity to make information available in electronic, searchable format in all walks of life, the ITRO/ROHIST project, coordinated by the ISTTRAROM-Translationes research centre, seeks to collect and digitize information on the history and historiography of Romanian translation, in order to offer researchers and the general public access to valuable information in these areas. It also aims to shed light on the role and place of Romanian translation history and historiography on the international stage. This article presents what has been achieved so far in the project (regarding the content of the database and the technical aspects behind its setting up) and speaks about short and long-term plans to carry it on.</p></abstract>ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00Lavinia Suciu, , Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă/Timişoara, Orizonturi Universitare de Timişoara, 2014, 246 pages, ISBN 978-973-638-577-3; ISBN 978-606-170602-0https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0007ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00Donner à voir : explorer et exploiter les images en histoire de ľinterprétationhttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0008<abstract><title style='display:none'>Abstract</title><p>It may be too much to say that a picture is worth a thousand words, but no one can deny the informative potential of visual representations. Considering that the history of translation would also benefit from their use, we propose an intervention that will try to look at these resources in order to shed additional light on the status of the interpreter and its evolution. We analyze visual resources dating back to the 17<sup>th</sup> and 18<sup>th</sup> centuries (works of art) and others from 2018 (potentially more objective) to see how they reflect, on the one hand, the status of the dragomans of the Sublime Porte and, on the other hand, that of today’s interpreters. In conducting this research, we also look at how new technologies can contribute to the study of different media.</p></abstract>ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00L’impact du processus de la numérisation sur ľhistoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumaniehttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2019-0005<abstract><title style='display:none'>Abstract</title><p>In the context of global digital evolution, the implementation of dynamic (online) platforms seems to be essential in order to facilitate the access to rare and/or valuable documents. Insufficiently exploited as seen in the small number of requests, the digitization of these resources is a concept of important value to research activities dealing with the history of translation and not only. Consequently, digitization is likely to bring together a larger number of readers but also to reveal multiple directions of future research.</p></abstract>ARTICLE2020-02-24T00:00:00.000+00:00Interview avec Radivoje Konstantinovichttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2014-0020ARTICLE2014-05-28T00:00:00.000+00:00Introductionhttps://sciendo.com/article/10.2478/tran-2014-0001ARTICLE2014-05-28T00:00:00.000+00:00Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2014-0016ARTICLE2014-05-28T00:00:00.000+00:00en-us-1